Matius 77 dan lukas 11:13

 Matius 7:7 – Teks Yunani (Greek) & Penjelasan

📜 Teks Yunani (NA/Byzantine)

Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.

Transliterasi:

Aiteite, kai dothēsetai hymin; zēteite, kai heurēsete; krouete, kai anoigēsetai hymin.

🔍 Analisis Kata per Kata (Interlinear Ringkas)

Greek

Transliterasi

Arti

Keterangan Penting

Αἰτεῖτε

aiteite

mintalah

Imperatif kini (present) → tindakan terus-menerus

δοθήσεται

dothēsetai

akan diberikan

Bentuk pasif → Allah sebagai pemberi

ζητεῖτε

zēteite

carilah

Terus mencari, bukan sekali

εὑρήσετε

heurēsete

kamu akan menemukan

Janji hasil

κρούετε

krouete

ketoklah

Tindakan aktif & berulang

ἀνοιγήσεται

anoigēsetai

akan dibukakan

Pasif ilahi (Allah membuka)

ὑμῖν

hymin

kepadamu

Untuk para pendengar langsung

🧠 Makna Tata Bahasa yang Sangat Penting

Ketiga kata perintah:

Αἰτεῖτε (mintalah)

ζητεῖτε (carilah)

κρούετε (ketoklah)

👉 semuanya berbentuk Present Imperative

Artinya lebih tepat diterjemahkan sebagai:

“Teruslah meminta, teruslah mencari, dan teruslah mengetok.”

Ini bukan perintah satu kali, tetapi gaya hidup doa & relasi yang tekun.

✨ Penekanan Makna Rohani

Asking (αἰτέω) → relasi anak kepada Bapa (ketergantungan)

Seeking (ζητέω) → usaha aktif mencari kehendak Allah

Knocking (κρούω) → ketekunan meski pintu belum terbuka

Urutannya naik:

Doa → Pencarian → Ketekunan

📖 Terjemahan Makna Mendalam

“Teruslah meminta, maka akan diberikan kepadamu; teruslah mencari, maka kamu akan menemukannya; teruslah mengetok, maka pintu akan dibukakan bagimu.”

🙏 Aplikasi Singkat

Tuhan tidak menolak orang yang tekun

Penundaan ≠ penolakan

Doa sejati membentuk hubungan, bukan sekadar hasil.


--------


Matius 7:8 & Perbandingan dengan Lukas 11:9 (Bahasa Yunani)

📖 Injil Matius 7:8 – Teks Yunani

πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

Transliterasi:

Pas gar ho aitōn lambanei, kai ho zētōn heuriskei, kai tō krouonti anoigēsetai.

🔍 Analisis Penting

πᾶς (pas) = setiap orang → universal

ὁ αἰτῶν / ὁ ζητῶν / τῷ κρούοντι

→ present participle = orang yang terus meminta / mencari / mengetok

λαμβάνει / εὑρίσκει = menerima / menemukan (kepastian hasil)

ἀνοιγήσεται = akan dibukakan (pasif ilahi → Allah bertindak)

📌 Ayat 8 menegaskan ayat 7

Ayat 7 = perintah

Ayat 8 = jaminan / prinsip rohani

📖 Injil Lukas 11:9 – Teks Yunani

Κἀγὼ ὑμῖν λέγω· αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.

Transliterasi:

Kagō hymin legō; aiteite, kai dothēsetai hymin; zēteite, kai heurēsete; krouete, kai anoigēsetai hymin.

📌 Struktur kata hampir identik dengan Matius 7:7

⚖️ Perbandingan Utama Matius 7:7–8 & Lukas 11:9

Aspek

Matius 7:7–8

Lukas 11:9

Bentuk perintah

Present Imperative (terus-menerus)

Sama

Penegasan

Ayat 8 = jaminan universal

Diperkuat konteks doa

Konteks

Khotbah di Bukit

Pengajaran doa

Fokus

Prinsip Kerajaan Allah

Relasi doa dengan Bapa

🧠 Nuansa Kontekstual yang Penting

Matius → menekankan hukum Kerajaan Allah

Lukas → menekankan hubungan doa & Bapa Surgawi

(ayat lanjutannya: Lukas 11:13 → Roh Kudus diberikan)

👉 Artinya:

Yang dijanjikan bukan sekadar “hal”, tetapi relasi dan pemberian Allah yang terbaik.

✨ Kesimpulan Teologis Singkat

Doa Kristen bersifat aktif & tekun

Janji Tuhan bersifat pasti

Waktu & cara jawaban ada di tangan Allah

Puncak pemberian Allah = kebaikan-Nya sendiri

🙏 Terjemahan Makna Mendalam

“Setiap orang yang terus meminta pasti menerima; yang terus mencari pasti menemukan; dan kepada yang terus mengetok, pintu pasti dibukakan.”


Komentar

Postingan populer dari blog ini

Bersyukur dalam segala hal

Takut akan Tuhan dalam kehidupan sehari-hari

Hidup yang Berkenan di Hadapan Tuhan