Matius 77 dan lukas 11:13
Matius 7:7 – Teks Yunani (Greek) & Penjelasan
📜 Teks Yunani (NA/Byzantine)
Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
Transliterasi:
Aiteite, kai dothēsetai hymin; zēteite, kai heurēsete; krouete, kai anoigēsetai hymin.
🔍 Analisis Kata per Kata (Interlinear Ringkas)
Greek
Transliterasi
Arti
Keterangan Penting
Αἰτεῖτε
aiteite
mintalah
Imperatif kini (present) → tindakan terus-menerus
δοθήσεται
dothēsetai
akan diberikan
Bentuk pasif → Allah sebagai pemberi
ζητεῖτε
zēteite
carilah
Terus mencari, bukan sekali
εὑρήσετε
heurēsete
kamu akan menemukan
Janji hasil
κρούετε
krouete
ketoklah
Tindakan aktif & berulang
ἀνοιγήσεται
anoigēsetai
akan dibukakan
Pasif ilahi (Allah membuka)
ὑμῖν
hymin
kepadamu
Untuk para pendengar langsung
🧠 Makna Tata Bahasa yang Sangat Penting
Ketiga kata perintah:
Αἰτεῖτε (mintalah)
ζητεῖτε (carilah)
κρούετε (ketoklah)
👉 semuanya berbentuk Present Imperative
Artinya lebih tepat diterjemahkan sebagai:
“Teruslah meminta, teruslah mencari, dan teruslah mengetok.”
Ini bukan perintah satu kali, tetapi gaya hidup doa & relasi yang tekun.
✨ Penekanan Makna Rohani
Asking (αἰτέω) → relasi anak kepada Bapa (ketergantungan)
Seeking (ζητέω) → usaha aktif mencari kehendak Allah
Knocking (κρούω) → ketekunan meski pintu belum terbuka
Urutannya naik:
Doa → Pencarian → Ketekunan
📖 Terjemahan Makna Mendalam
“Teruslah meminta, maka akan diberikan kepadamu; teruslah mencari, maka kamu akan menemukannya; teruslah mengetok, maka pintu akan dibukakan bagimu.”
🙏 Aplikasi Singkat
Tuhan tidak menolak orang yang tekun
Penundaan ≠ penolakan
Doa sejati membentuk hubungan, bukan sekadar hasil.
--------
Matius 7:8 & Perbandingan dengan Lukas 11:9 (Bahasa Yunani)
📖 Injil Matius 7:8 – Teks Yunani
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
Transliterasi:
Pas gar ho aitōn lambanei, kai ho zētōn heuriskei, kai tō krouonti anoigēsetai.
🔍 Analisis Penting
πᾶς (pas) = setiap orang → universal
ὁ αἰτῶν / ὁ ζητῶν / τῷ κρούοντι
→ present participle = orang yang terus meminta / mencari / mengetok
λαμβάνει / εὑρίσκει = menerima / menemukan (kepastian hasil)
ἀνοιγήσεται = akan dibukakan (pasif ilahi → Allah bertindak)
📌 Ayat 8 menegaskan ayat 7
Ayat 7 = perintah
Ayat 8 = jaminan / prinsip rohani
📖 Injil Lukas 11:9 – Teks Yunani
Κἀγὼ ὑμῖν λέγω· αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
Transliterasi:
Kagō hymin legō; aiteite, kai dothēsetai hymin; zēteite, kai heurēsete; krouete, kai anoigēsetai hymin.
📌 Struktur kata hampir identik dengan Matius 7:7
⚖️ Perbandingan Utama Matius 7:7–8 & Lukas 11:9
Aspek
Matius 7:7–8
Lukas 11:9
Bentuk perintah
Present Imperative (terus-menerus)
Sama
Penegasan
Ayat 8 = jaminan universal
Diperkuat konteks doa
Konteks
Khotbah di Bukit
Pengajaran doa
Fokus
Prinsip Kerajaan Allah
Relasi doa dengan Bapa
🧠 Nuansa Kontekstual yang Penting
Matius → menekankan hukum Kerajaan Allah
Lukas → menekankan hubungan doa & Bapa Surgawi
(ayat lanjutannya: Lukas 11:13 → Roh Kudus diberikan)
👉 Artinya:
Yang dijanjikan bukan sekadar “hal”, tetapi relasi dan pemberian Allah yang terbaik.
✨ Kesimpulan Teologis Singkat
Doa Kristen bersifat aktif & tekun
Janji Tuhan bersifat pasti
Waktu & cara jawaban ada di tangan Allah
Puncak pemberian Allah = kebaikan-Nya sendiri
🙏 Terjemahan Makna Mendalam
“Setiap orang yang terus meminta pasti menerima; yang terus mencari pasti menemukan; dan kepada yang terus mengetok, pintu pasti dibukakan.”
Komentar
Posting Komentar